|
|
Friday, January 20th, 2012
|
|
|
к этой книжке меня приобщила до shashi_do в далеком 2004-м, за что ей очередное большое и сердечное спасибо. Шаши предлагала перевести все, но сроки поджимали, и я взяла на себя только часть - главы "Джимми". Мне очень дорог тот перевод, который публиковался в 2005-м. Мне кажется, все герои, от лица которых ведется повествование (папа, мама и дочка) получились живыми, это главное. И я с благодарностью вспоминаю время работы над книжкой. Но все-таки the matter was riding me, как выразился бы Профессор J.R.R.T. ... и в прошлом году, уже не ограниченная никакими сроками, я все-таки перевела книжку целиком. С чистой совестью (в кои-то веки :) могу сказать, что ничей копирайт не нарушен: главы "Лиз" и "Энн Мари" я переводила заново, и они получились совсем другие. Новую версию книжки можно прочитать или скачать, как водится, ТУТ.
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Monday, August 29th, 2011
|
|
|
Ирландский писатель Уолтер Мэкен (или "Мэккин", как его у нас перевели) был, можно сказать, представлен мне лично. Конечно, он ушел в мир иной задолго до того, как я попала на его историческую родину, но книжку его подарил мне человек, который... который подарил ее, как часть своей собственной жизни.
( история с картинками )
Но увы, в интернете на английском пока ничего не нашла, кроме официальной странички Уолтера Мэкена. Помимо прочего, там есть аудиозаписи, где сам автор читает отрывки пьес и повестей, а также интервью со старшим его сыном, который теперь служит священником в городе Голуэе.
На русский язык Уолтера Мэккина в советское время переводили довольно усердно, но в сети почти ничего нет - кроме известий о том, что эти переводы существуют. Пока нашла всего три произведения: "Бог создал воскресенье" (автор перевода не указан, к сожалению) "Действующие лица в порядке их появления" (пер. С.О.Митиной) и в этом сборнике есть рассказ "Кисейная барышня" (пер. М.Кан) - почему-то в разделе "Рассказы писателей Англии".
( и собственно про первый день недели )
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
|
Вообще-то я думаю, что между портретом человека и им самим всегда существует какая-то связь, и по фотографии, например, можно понять, что с человеком происходит - по самой обычной фотографии. Особенно если человек ее показывает и как бы говорит: вот, я тут себе нравлюсь. И тут, конечно... почему так происходит, мне понять непросто, - но часто я вижу совсем не то, что человек хотел показать. Потому что если бы он увидел моими глазами... то крепко бы задумался о своих перспективах, и вряд ли бы обнародовал свой портрет.
То есть, я думаю, душу на портрете и так можно разглядеть, если только пожелать увидеть. (А порой, скажем прямо, легче не видеть... это гораздо легче, честное слово). Но замысел у Оскара Уайльда, конечно, увлекательный...
( ежики плакали, кололись... но читали книжку )
( экранизации - 1945, 1968, 1976, 1977 )
Но я так понимаю, что если вы хотите найти надежду - то к Оскару Уайльду за этим делом обращаться не стоит. Он сам не нашел - а что нашел, тем поделился...
А я тоже поделюсь тем, что нашел.
( Ronnie Lane - 'Just For A Moment' )
|
|
Comments: Read 9 or Add Your Own.
|
|
|
на этот раз - сочинение pawnchow школьных лет (Ань, прости, если нарушаю копирайт... но чудесное стихотворенье-то!)
( московскому гостю посвящается )
( не вынесла душа поэта )
И вот еще наша гениальная картинка, нарисованная тогда же, в далеком 1998-м, называется "Мы на концерте Ринго Старра". (кликабельно)

Если у кого возникнут по ней вопросы, я заранее напишу их вместе с ответами.
( Q & A )
|
|
Comments: Read 9 or Add Your Own.
|
|
|
( древняя рукопись, листы 9-11 )
"Ну вот как всегда на самом интересном месте..." Тут записи обрываются. Есть еще фотографии, вырезки из газет и прочие вещдоки, и среди них - отчет "Американская правда", который я сочиняла по просьбе старших товарищей. Но он, увы, куда-то был положен в надежное место, "чтобы не потерять" - и конечно же потерялся... Он завершался примерно такими словами: "В новеньком плеере Пол Маккартни пел: "I'm back in USSR!" - и он был совершенно прав." В конце концов, мы действительно вернулись домой, в ту страну, которой уже нет - но была тогда. Союзу оставалось еще годик с небольшим...
|
|
Comments: Read 3 or Add Your Own.
|
|
Wednesday, June 8th, 2011
|
|
|
( I was so much older then... )
Это часть первая, в которой повествуется о том, как мы долетели до Нью-Йорка. Листа четыре, осталось еще семь.
Дальше как перепечатаю - вывешу. (Не знаю, на самом деле, насколько это интересно, но начальство говорит: печатай, там разберемся :)
|
|
Comments: Read 2 or Add Your Own.
|
|
|
13 июля [1990 года]
A DAY IN THE LIFE
- Как вы нашли Америку? - От Ирландии налево. (J.L.) [строго говоря, правильный ответ - "turned after Greenland", так Джон Леннон ответил журналисту в фильме "Вечер трудного дня", но фильм я видела на тот момент всего один, кажется, раз - и то без перевода...]
( древняя рукопись, листы 1-4 )
|
|
Comments: Read 3 or Add Your Own.
|
|
|
"О сколько нам открытий чудных..." - это восклицание, конечно же, следует относить к уборке. В процессе разгребания завалов на балконе я с удивлением обнаружила остатки своих воспоминаний о поездке в Штаты летом далекого 1990-го года. Принялась перечитывать... и накрыли воспоминания о том времени, о своем возрасте - потерянности, одиночестве... и в очередной раз поняла, что моя благодарность Битлам уходит прочными корнями туда, в то время. Если бы не они... я бы даже не знаю что. Не могу даже выразить, как я им благодарна вот просто за то, что они были рядом - именно так, именно тогда.
под катом - отрывочек (ну просто... чтобы доказать некоторым, что остальное неинтересно ;) первый абзац - особенно яркий образец прозы, за которую теперь я краснею до ушей... ну, ничего, "для смирения все полезно" (c).
( Нью-Йорк, июль 1990 )
наверное, сюда же следует приложить вот это фото Это моя школьная компания - и для них (не в смысле в надежде зачитать все это вслух... а так, просто для какой-то внутренней связи с "большой землей") я и писала эти заметки.
|
|
Comments: Read 14 or Add Your Own.
|
|
Thursday, February 24th, 2011
|
|
|
продолжаю потихоньку читать Buntús Cainte - веселый учебник ирландского языка с иллюстрациями английского художника Уильяма Болджера.
по первой части я уже отчиталась. Теперь вот выбрала особенно умилившее из второй части. Хотя бы себе на память. Делиться-то с кем то надо иногда... а я сама себя обучаю - с кем тут поделишься? С дорогим дневником если только. Вот и делюсь. Картинки, по-моему, замечательные - и сами по себе, и в сочетании с подписями.
( а сам учиться, учиться, учиться... )
|
|
Comments: Read 7 or Add Your Own.
|
|
Tuesday, February 22nd, 2011
|
|
Saturday, February 12th, 2011
|
|
|
книжка Сусанны Тамаро Va' dove ti porta il cuore попала в мои руки очень странным образом: ее подарил мне человек, который сам ее не читал - просто внутренний голос его убедил, что книжка лично для меня. А с этим дарителем из далекой Италии мы подружились на почве любви к одной очень английской группе. An unlikely story altogether.
( a leap in the dark )
Лучше всего, конечно, выучить итальянский и прочитать книжку в подлиннике... но если нету такой возможности - можно заглянуть, например, вот сюда.
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Wednesday, February 2nd, 2011
|
|
Sunday, January 2nd, 2011
|
|
Friday, December 31st, 2010
|
|
|
Фрэнк Маккорт, "Энджела и Младенец Иисус"
В наше время трудно поделиться чем угодно, не заступив при этом на чью-то территорию. Мне и на сей раз это не очень удалось. То есть, иллюстрации после долгих угрызений были все-таки взяты из книжки ("Можно вон те конфетки? Уж очень они замечательные...") Но перевод условно можно назвать "моим". Фрэнка Маккорта очень сложно переводить, потому что пишет он очень просто... и в этом, как ни странно, главная сложность для переводчика. Очень хотелось бы поделиться и книжкой на английском. Но, наверное, я тогда сильно что-то нарушу... В любом случае - зачем я все это перевожу - и эту книжку, и другие? Что хочу подарить? Ведь главное, что я хочу подарить - это не текст. Мне хотелось бы читателю подарить ДРУГА. И я очень надеюсь, что в этом деле мой русский язык не будет помехой...
|
|
Comments: Read 2 or Add Your Own.
|
|
Saturday, December 25th, 2010
|
|
Wednesday, December 8th, 2010
|
|
|
И эту ценную информацию, и другие занимательные сведения можно почерпнуть из учебника Buntus Cainte - популярного самоучителя ирландского языка, адресованного англоговорящим (видимо все-таки) ирландцам. Что касается речи - англо-мыслящих, наверное, умиляют, веселят или смущают другие сочетания звуков... родной язык, ничего тут не попишешь, формирует наши представления о прекрасном. Но помимо звуковой составляющей в этом учебнике еще есть картинки. И подозреваю, что во многом благодаря этим картинкам он популярен и переиздается в Ирландии вот уже больше сорока лет. То есть, художник Уильям Болджер (по имени-фамилии явно "сАсанах") приложил свою английскую руку к возрождению ирландского языка.
Под катом далеко не все картинки, лишь некоторые - и выбирать было непросто, потому что (поверьте мне на слово) какая-та изюминка есть буквально в каждой. Вообще, эти иллюстрации скорее похожи на рисуночки в тетрадке, которыми развлекал себя какой-нибудь ребенок, скучая в школе на уроке. И время от времени, конечно, (лично мне) приходилось решительно пресекать в себе порыв утащить картинку на юзерпик...
( the things the English did for us )
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
|

"Пособие по развитию начальных навыков ирландской разговорной речи. Легендарный аудиокурс, который выдержал в Ирландии 11 (одиннадцать) переизданий. Курс состоит из трёх частей, каждая включает в себя одну книжку и два аудиодиска с уроками. Итого 6 дисков и 3 книжки. Каждый урок состоит из 8-12 новых слов, шести базовых словосочетаний, где они употребляются, повторяясь в разных вариантах, затем продолжается 6-8 предложениями с этими же словами и маленького диалога с фразами. Все диалоги объединены темой ирландской семьи (папа, мама, сын, дочка и сосед). От урока к уроку фразы и грамматические конструкции плавно усложняются. Аудиоверсия одного урока занимает полторы минуты. Текст каждого урока иллюстрирован удивительно смешными комиксами Вильяма Болджера, которые разнообразят повторение и хорошо помогают запоминать словосочетания. В речи дикторов особенности в основном западного и реже южного произношения. Много особенностей общих у южных и западных диалектов (То, что называется "к югу от Шэнонна"), употребляемых множеством ирландцев. Рекомендуется для постановки произношения и развития разговорной речи всем параллельно с изучением грамматики."
Часть первая: аудиофайлы, Файл pdf с уроками Часть вторая: аудиофайлы, Файл pdf с уроками Часть третья: аудиофайлы, Файл pdf с уроками
(с) В Контакте - группа ** я учу ирландский язык**
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
|