fioretto

Ceol na farraige ~~~~~~ Irish documentaries

В этом (великом) посте собраны документальные фильмы на ирландском языке с английскими субтитрами, или на английском в целом, но местами на ирландском - опять же с субтитрами. Первые несколько фильмов - об островитянах, далее - о моряках, и в завершение конечно музыка. Собрала эти ссылки для себя, чтобы дальше изучать, но подозреваю, что увлекает эта тема не только меня – потому для пытливого читателя (и возможно зрителя) кратко опишу содержание.
Collapse )
fioretto

"Был у нас один толмач..."



Под впечатлением от этой замечательной лекции, я решила заглянуть в разные переводы книги "Jane Eyre" - а вернее, посмотреть два перевода, наиболее известных: перевод Веры Оскаровны Станевич и перевод Ирины Гавриловны Гуровой. Различные источники первый называют "неполным", а второй - "наиболее полным и точным", и я была готова примерно так их рассматривать... но к своему удивлению поняла, что перевод Станевич мне гораздо ближе - при всей его неполноте. У Гуровой есть своего рода точность - пока у меня в голове английский текст, я понимаю ее перевод, но как только начинаю читать как русский текст - он разваливается на куски.

Тогда мне стало интересно сравнить и посмотреть, как бы я сама перевела. За перевод всей книжки я конечно не возьмусь - я взяла только один отрывок, который мне первым пришел на ум. Это отрывок из первой главы: Джейн ссорится со своим кузеном, он бьет ее, девочка защищается, ее наказывают и запирают одну в холодной комнате, где когда-то умер ее дядя. И вот, много лет спустя она пишет о своих чувствах в тот день. Collapse )
fioretto

Samuel Lover, KING O'TOOLE AND ST KEVIN (1834)



Samuel Lover, KING O'TOOLE AND ST KEVIN

Эту историю я прочитала лет 20 назад в одном репринтном издании ирландских сказок, и еще тогда поняла что мне, вероятно, никогда не удастся разделить эту радость с тем, кто по-английски не читает. Где-то лет пять назад я все же попыталась - если не перевести, то хотя бы посмотреть, что получится. Итоги, однако, мне настолько не понравились, что были отправлены в мусорную кучу... из которой были вызволены совсем недавно, волею случая, недели две-три назад. Тот мусорный вариант был помилован, исправлен и дополнен, и вот теперь у вас, дорогой читатель, есть возможность с ним ознакомиться.

Если бы я не знала, что автор - некто сэр Самюэль с чудесной фамилией Ловер, я бы сказала, что это Хармс... или, по крайней мере, его ирландский родственник.

Сэмьюэл Ловер, КОРОЛЬ О'ТУЛ И СВЯТОЙ КЕВИН
fioretto

Босния и Герцеговина, Medjugorje

DSC04666.JPG

По приезде в Меджугорье я не ощутила, что попала в какой-то другой, особенный мир, хотя это было так на самом деле. Я это вполне осознала и почувствовала, только когда мы оттуда уехали. Если кто читал книжки Толкина - помните Лориен, вот нечто подобное: трудно возвращаться оттуда в наш мир и видеть что здесь, и правда, словно темное облако давит на землю и заслоняет солнце. Но в глубине души ты уносишь с собой все то, что пережил и увидел, и какие бы ни были темные тучи, в тебе останется луч надежды. "Beyond all shadows rides the Sun, and stars forever dwell..."

Вот здесь немножко фотографий - не знаю, могут они что-то передать, но может быть.

И конечно, я не могу рассказать о том, что с нами приключилось, вот без этой истории. Если кто знает английский - лучше посмотрите видео (в окошке выплывает меню, там нужно найти серию 63), или на худой конец почитайте на английском. Мой перевод - это просто слова... они чего-то сильно не передают - или мне так кажется. Это история одного священника из Канады, его зовут отец Майк Дуайер. Он рассказывает про свою жизнь, про то, как стал священником, пережил клиническую смерть, вспоминает, что там видел на Небе, и что пережил, когда первый раз попал в Меджугорье. Эту историю я перевела больше года назад, как говорится, "для себя" - потому что не знаю, кто это читает. И конечно, никак не думала, что когда-то отца Майкла встречу в этой земной жизни. Никак не думала, что однажды в пятницу в три часа дня приду к церкви святого Иакова, на тот дворик, где принимают исповеди, и увижу там именно этого священника.
fioretto

старичок Нокий раскололся

Сегодня утром удалось допросить свидетеля и выудить что-то из его памяти. Сведения обрывочны, но какие-то даты и события удалось восстановить.

Collapse )



светящийся шарик над Москва-сити - это луна, пару дней назад. А на самом деле было примерно так.
fioretto

Leathscéal ag na Mná - Как жена оправдалась

По первым трем сказкам из этой книжки могло бы сложиться впечатление, что сказки вовсе не ирландские. Что-то слышится родное - постоянно. Та же старая карга (по-нашему Яга), и девица в заточении красавица, и чей-то младший сын ее спасает, и они по пути, уходя от погони, бросают разные предметы через плечо, чтобы вырос частокол и прочие препятствия. Или мышка-норушка несет воды кузнецу, а тот ей дает ключ от амбара, амбар выдает пучок сена, корова дает молоко, а кот (который мышку и послал по всем этим инстанциям) пьет молоко и возвращает мышке ее личный хвостик. Это мы все где-то слышали. Бабка за дедку, дедка за репку... тянут-потянут, все как у людей. А вот четвертая сказка... такого у нас я не встречала. Чувства противоречивые, но излагать их не буду. Изложу, пожалуй, сказку.

КАК ЖЕНА ОПРАВДАЛАСЬ

Collapse )
fioretto

тут и сказочке конец...

Помню, когда мне было лет 11, школьный библиотекарь меня укоряла: "Оля, опять берем сказки? Ты уже большая, возьми, наконец, что-нибудь посерьезнее!" Оле уже годиков значительно больше... а мы снова берем сказки. И грустим, когда книжка заканчивается.

Вот еще одна книжка закончилась. В деле пересказывания ирландских сказок можно поставить жирную точку... с запятой. Остались еще одна присказка и одно стихотворение. В присказке - группы существительных с общим суффиксом: для лингвиста увлекательно, но для пересказчика - творческий тупик. А стихотворение мы оставим поэту-песеннику. Все остальное можно найти тут.

Спасибо еще раз дорогому брату моему за такой подарок на день рождения (года полтора назад). Нас уже ждет другая книжка - поэтому мы еще что-нибудь когда-нибудь, надеюсь, перескажем. А пока...

Collapse )